7 Miranda's Choice

Her whole life is about Paris.


You coming to bed anytime soon?


freak out ひどくビクつく、訳のわからないことをする
swear to god 神にかけて誓う
red-hot poker 真っ赤に焼けた火かき棒
pathetic 情けない、惨めで見ていられないような
bollocks くだらないこと、たわごと


Face it.
(自分の欠点や隠し事などから目をそらさずに)現実と向き合いなさい。


deserve を得る価値がある。悪いものを目的語として「を受けて当然」
carb < carbohydrates炭水化物
for chrissakee < for Christ's sakeキリスト様のために
work one's way forward 少しずつ前に進む
falafel そら豆やひよこ豆で作った、ボール状のコロッケのような中近東料理
make a big deal ouf of < ...out of small business ささいなことを大げさにする


...thinks, I don't know, ... Club Monaco is couture.
クラブ・モナコが高級ブランド服だと思っている
I don't knowは「よくわからないけど」不確かな例を言う前に挿入している



glamazon < glamorous amazon 魅力的な大柄な女性
skulk around あちこちこそこそ動き回る




What the hell is wrong with you?
映画では頻出するが日常会話ではあまり使うべきではない。
Who the hell are you?
お前はいったい誰だ
What the hell do you think you are?
お前は何様のつもりだ?


What am I, four?
4歳児か?


You hate Runway. And Miranda. And you think fashion is stupid. You've made that clear.
thatは前の一連のセリフの内容



Peace Corp 平和部隊
corp (仏)部隊
port-wine reduction ポートワインリダクション。ポートワインを煮詰めてシロップ状にしたもの
pole-dancing >ポールダンス
integrity 品位、誠実


Just own up to it.
make fun of を白状する、認める


You don't mean that, you...
No, I do.

文法だと使わないことになっていたけど、言うこともあるみたいです(たぶん)。

                      • -

2つほど意味が取れないものがあったので、丸写し↓
どうも違う気がするけど、日本語字幕はどうなってるんだろう。Region1のDVDしかないのでわかりません。。。

I'm profiling Gaultier for Interview.
『インタビュー』でゴルチェのことを書くんだ。
これは間違ってはいないが、ここでのprofileは「インタビュー記事にまとめること」とある。その準備をしている、ということでは?


That's just it.
それは残念。< That's it がっかりだ、まいったな
「まさにそこが問題なんだよ」ってことでは?