英文をいかに読むか

第2編9 Somerset Maugham

The dawn*1 crept in*2 among the wooden pillars of the hut*3 and looked*4 at those lovely children sleeping in one another's arm*5. The sun hid behind the great tattered*6 leaves of the plantains*7 so that it*8 might not disturb them, and then, with playful malice*9, shot a golden ray, like the outstretched paw*10 of a Persian cat, on their faces. They opened their sleepy eyes and they smiled to welcome another day. The weeks lengthened into months, and a year passed. They seemed to love one another as - I hesitate to say passionately*11, for passion has in it always a shade of sadness, a touch of bitterness or anguish*12, but as*13 whole-heartedly*14, as simply and naturally as on that first day on which, meeting*15, they had recognised that a god was in them*16.
If you had asked them I have no doubt*17 that they would have thought*18 it impossible to suppose their love could ever cease. Do we not know that the essential element of love is a belief in its*19 own eternity?*20
Red by Somerset Maugham

物語の一節。なので、これまでとは段落構造が違っています。

*1:dawn: 暁

*2:creep in: 這って入る、忍び入る

*3:hut: 小屋

*4:crept...and look...で並列

*5:one another: 2人の場合、each otherの方が普通だが、one anotherを好む作家もいる

*6:tatter: ぼろぼろにする

*7:plantain: プランテーン。熱帯産のバショウ科バショウ属の多年草

*8:it=sun

*9:malice: 敵意、悪意。根深い卑劣さに基づくが、ここではplayfulと組んで、「いたずら」

*10:paw: 動物の脚

*11:as passionately...と書こうとして止めたことを記している

*12:anguish: 苦痛。ここまでが、forで始まるI hesitate...の理由

*13:but: not A but Bのような、打ち消したものの言い換え

*14:whole-heartedly: 心から

*15:on whichで始まる関係節。中心が後ろにあるので分詞構文的に流している。会い、・・・した最初の日

*16:them=each other

*17:以下、Iが確信しているif...に対する主節で、askの答え

*18:they would have answered they thought...とした方が意味がとりやすい

*19:it=love

*20:反語的表現